“Limítrofe. Relatos continentales” es un proyecto de Libros de UNAHUR (Universidad Nacional de Hurlingham) que reúne a diez escritoras y escritores latinoamericanos que viven y escriben otros países. “Al aventurarse a narrar lo conurbano sin ideas determinadas y abandonando el convite tanto desde lo formal como desde lo subjetivo, los autores y autoras aquí reunidos superponen estilo a veces geográficos, a veces etarios, sociales o de estilo, de género o de tono, pero que, en todo caso, señalan que nuestras fronteras son muy parecidas a nosotros: una argamasa donde se mixturan modos de habitar la literatura, el continente y sus lenguas”, asegura Julián López, compilador del libro.
En diálogo con Cordón, López indicó que “la idea del libro era pensar lo Conurbano de la ciudad de cada escritor que fue convocado, sin prejuicios, con libertad”. “Después del primer libro, ‘Conurbe’, tuvimos la idea de hacer el mismo tipo de antología pero a nivel continental. Fue un proyecto muy arduo de hacer, muy ambicioso. Convocar a quienes queríamos que escribieran, que aceptaran, investigar, pedir contacto, la negociación… fue muy arduo hasta conseguir los diez textos que logramos”, agregó.
María Fernanda Ampuero (Ecuador), Lalo Barrubia (Uruguay), Marcelino Freire (Brasil), Rodrigo Fuentes (Guatemala), Ulises Gutiérrez Llantoy (Perú), Carolina Lozada (Venezuela), Laura Ortiz Gómez (Colombia), María del Carmen Pérez Cuadra (Nicaragua), Daniel Quirós (Costa Rica), y Daniela Tarazona (México) se aventuraron a narrar sus conurbanos con un “trazado continental: era una invitación a ver y comprobar los niveles de semejanzas que tienen nuestros conurbanos y la idea de conurbano. Era compartir el ímpetu por un abordaje de esa temática desde una editorial universitaria que quiere preguntarse acerca de lo conurbano, con la idea de participar de una colección de narrativas”.
Para López, “las escrituras que logramos son muy honestas. Es una puesta de máximo nivel, de esfuerzo”. Entre los diez relatos, se incluye uno en portugués. En este sentido, el compilador manifestó que “se toma en general lo latinoamericano como las naciones que compartimos la lengua española, y queríamos incluir a Brasil, con una lengua y una tradición literaria, social y cultural increíble”. Para eso se convocó a Marcelino, pensador de la escritura brasilera, y además de publicarse el relato en su idioma original (“Mulungu, conto lango”), se incluyó la traducción al español (“Mulungu, cuento largo”).
Ulises Gutiérrez Llantoy, escritor del relato “En ahí en el paraíso”, también charló con Cordón sobre lo “emocionante” de participar en dicha propuesta. “Siempre es una alegría departir letras con la hermandad latinoamericana”, manifestó, y continuó: “En mi caso, una alegría triple porque el cuento mío está narrado en registros de la oralidad del oriente peruano, en la manera en que se habla el español en el oriente peruano; que, espero, llevé a los lectores a viajar por el paraíso de la Amazonía hasta al punto exacto en el que nace el río más caudaloso y largo del mundo”.
Desde Lima, relató que la inspiración para “En ahí en el paraíso” fue el amor, migración y extravío”. Parte del mismo surgió a partir del recuerdo de un viaje solitario al río Amazonas. “Terminé extraviado por unas horas no solo en la bastedad de la selva sino en la bastedad de la oscuridad de una noche en la selva”, contó, y agregó que “el recuerdo de los años duros en el Perú y un fallido amor de juventud” sumaron a la narrativa.
Foto: Twitter UNAHUR
Comentarios recientes